| Kroatisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film F Unverified Iskupljenje u Shawshanku | Die Verurteilten [Frank Darabont, 1994] | |
| držati kome fige {verb} [razg.] | jdm. die Daumen drücken [ugs.] | |
| držati kome fige {verb} [razg.] | jdm. die Daumen halten [ugs.] | |
| držati kome palce {verb} [razg.] | jdm. die Daumen drücken [ugs.] | |
| držati kome palčeve {verb} [razg.] | jdm. die Daumen drücken [ugs.] | |
| Unverified očitati kome bukvicu {verb} [razg.] | jdm. die Leviten lesen [ugs.] | |
| Unverified pročuti se {verb} [sv.] | die Runde machen [ugs.] [sich herumsprechen] | |
| posl. Unverified bacati bisere pred svinje {verb} | Perlen vor die Säue werfen | |
| idiom baciti koplje u trnje {verb} | die Flinte ins Korn werfen | |
| raznijeti {verb} [sv.] [dignuti u zrak] | in die Luft jagen [ugs.] | |
| cijeli dan {adv} | rund um die Uhr [ugs.] [den ganzen Tag] | |
| zatišje pred buru [pren.] | die Ruhe vor dem Sturm [Redewendung] | |
| dići u zrak {verb} [sv.] [razg.] | in die Luft jagen [ugs.] | |
| dignuti u zrak {verb} [sv.] [razg.] | in die Luft jagen [ugs.] | |
| Unverified doći na red {verb} [sv.] [razg.] | an die Reihe kommen [ugs.] | |
| Unverified ući u povijest {verb} [sv.] [razg.] | in die Geschichte eingehen [ugs.] | |
| Bolesnik je prestao disati. | Die Atmung des Kranken hat ausgesetzt. | |
| idiom praviti račun bez krčmara {verb} | die Rechnung ohne den Wirt machen | |
| posl. Pas koji laje, ne grize. | Hunde, die bellen, beißen nicht. | |
| Unverified tražiti iglu u plastu sijena {verb} | die Nadel im Heuhaufen suchen | |
| lit. F Na Drini ćuprija | Die Brücke über die Drina [Ivo Andrić] | |
| kazal. F Opera za tri groša | Die Dreigroschenoper [Bertolt Brecht / Kurt Weill] | |
| markati {verb} [sv./nesv.] [razg.] [izostajati iz škole] | die Schule schwänzen [ugs.] | |
| markirati {verb} [sv./nesv.] [razg.] [izostajati iz škole] | die Schule schwänzen [ugs.] | |
| naćuliti uši {verb} [sv.] [razg.] [pren.] | die Ohren spitzen [ugs.] [Redewendung] [lauschen] | |
| danju i noću {adv} | rund um die Uhr [ugs.] [Tag und Nacht] | |
| glavom kroz zid {adv} [pren.] | mit dem Kopf durch die Wand [fig.] | |
| posl. Oči su ogledalo duše. | Die Augen sind der Spiegel der Seele. | |
| Unverified bacati kome pijesak u oči {verb} | jdm. Sand in die Augen streuen | |
| zaključavati vrata za sobom {verb} [nesv.] | die Tür hinter sichDat. abschließen | |
| lit. F Djeca kapetana Granta | Die Kinder des Kapitän / Kapitäns Grant [Jules Verne] | |
| biti u godinama {verb} [sv./nesv.] [razg.] | in die Jahre gekommen sein [ugs.] | |
| idiom O tome i vrapci cvrkuću. | Die Spatzen pfeifen es von den Dächern. | |
| lit. F Kraljevna na zrnu graška | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| lit. F Patnje mladog Werthera | Die Leiden des jungen Werther [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| Unverified živjeti kao bubreg u loju {verb} [razg.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| Unverified stjerati koga/što u kut {verb} [sv.] [pren.] | jdn./etw. in die Enge treiben [Redewendung] | |
| lit. F Unverified Ubiti pticu rugalicu | Wer die Nachtigall stört [Roman: Harper Lee (1960) - Film: Robert Mulligan (1962)] | |
| posl. ući kome/čemu u trag {verb} [sv.] [razg.] [pren.] | jdm./etw. auf die Spur kommen [ugs.] [fig.] | |
| agr. EU fin. Unverified Europski poljoprivredni fond {m} za ruralni razvoj <EPFRR> | Europäischer Landwirtschaftsfonds {m} für die Entwicklung des ländlichen Raums <ELER> | |
| film lit. F Nepodnošljiva lakoća postojanja | Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins [Roman: Milan Kundera (1984) - Film: Philip Kaufman (1988)] | |
| film F Fantastična braća Baker | Die fabelhaften Baker Boys [Steve Kloves] | |
| kazal. daske koje život znače | die Bretter, die die Welt bedeuten | |
| non-stop {adv} [ili: non stop, nonstop] | rund um die Uhr [ugs.] [nonstop] | |
| citat Svaki narod ima onakvu vlast kakvu zaslužuje. | Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient. [Joseph de Maistre] | |
| lit. F Unverified Ljubav u doba kolere | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez - Film: Mike Newell] | |
| posl. Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| posl. Bolje vrabac u ruci, nego golub na krovu. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| TV Program koji slijedi nije primjeren za osobe mlađe od 12 godina. | Die nachfolgende Sendung ist für Zuschauer unter 12 Jahren nicht geeignet. | |
| citat Čovjek samo srcem dobro vidi. Ono bitno, očima je nevidljivo. | Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar. [Der kleine Prinz] | |