| Kroatisch | Deutsch | |
| posl. kopati kome jamu {verb} [nesv.] [pren.] | jdm. eine Grube graben [Redewendung] | |
| posl. uhvatiti korak {verb} [sv.] [pren.] | Tritt fassen [fig.] | |
3 Wörter: Andere |
| posl. Unverified Kocka je bačena. | Der Würfel ist gefallen. | |
| posl. Odijelo čini čovjeka. | Kleider machen Leute. | |
| posl. Prilika čini lopova. | Gelegenheit macht Diebe. | |
| posl. Ruka ruku mije. | Eine Hand wäscht die andere. | |
3 Wörter: Verben |
| posl. objesiti o klin {verb} [sv.] [razg.] | an den Nagel hängen [ugs.] | |
| posl. ući kome/čemu u trag {verb} [sv.] [razg.] [pren.] | jdm./etw. auf die Spur kommen [ugs.] [fig.] | |
3 Wörter: Substantive |
| posl. jama {f} bez dna [pren.] | Fass {n} ohne Boden [fig.] | |
4 Wörter: Andere |
| posl. Bolje ikad nego nikad! | Besser spät als nie! | |
| posl. Bolje spriječiti nego liječiti. | Vorbeugen ist besser als heilen. | |
| posl. Nikad ne reci nikad. | Sag niemals nie. | |
| posl. Oči su ogledalo duše. | Die Augen sind der Spiegel der Seele. | |
| posl. Puno babica, kilavo dijete. | Zu viele Köche verderben den Brei. | |
| posl. Svaki početak je težak. | Aller Anfang ist schwer. | |
4 Wörter: Verben |
| posl. Unverified bacati bisere pred svinje {verb} | Perlen vor die Säue werfen | |
| posl. zažmiriti na jedno oko {verb} [sv.] [pren.] | ein Auge zudrücken [fig.] | |
5+ Wörter: Andere |
| posl. Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| posl. Bolje vrabac u ruci, nego golub na krovu. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| posl. Čovjek se uči dok je živ. | Man lernt nie aus. | |
| posl. Daleko od očiju, daleko od srca. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| posl. Jabuka ne pada daleko od stabla. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| posl. Jedna lasta ne čini proljeće. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| posl. Kako ti meni, tako ja tebi. | Wie du mir, so ich dir. | |
| posl. Oko za oko, zub za zub. | Auge um Auge, Zahn um Zahn. | |
| posl. Pas koji laje, ne grize. | Hunde, die bellen, beißen nicht. | |
| posl. Poklonjenom konju se ne gleda u zube. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| posl. Što oko ne vidi, to srce ne zaželi. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| posl. Svaka ptica svome jatu leti. | Gleich und Gleich gesellt sich gern. | |
| posl. Unverified Svatko je kovač svoje sreće. | Ein jeder ist seines Glückes Schmied. | |
| posl. Svatko je kovač svoje sreće. | Jeder ist seines Glückes Schmied. | |
| posl. Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada. | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
| posl. Tko rano rani, dvije sreće grabi. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| posl. Tko visoko leti, nisko pada. | Hochmut kommt vor dem Fall. | |
| posl. U laži su kratke noge. | Lügen haben kurze Beine. | |
| posl. Vrana vrani oči ne vadi. | Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. | |
| posl. Vrč ide na vodu dok se ne razbije. | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. | |
| posl. Željezo se kuje dok je vruće. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
5+ Wörter: Verben |
| posl. ići u korak s vremenom {verb} [nesv.] [razg.] | mit der Zeit gehen [Redewendung] | |
| posl. ne žaliti ni vremena ni truda {verb} [nesv.] | weder Zeit noch Mühe scheuen | |
5+ Wörter: Substantive |
| posl. Kako siješ, tako ćeš i žeti. | Du erntest, was du säst. | |
| posl. Što siješ, to ćeš i žeti. | Du erntest, was du säst. | |